نحوه ارزیابی ارائه دهندگان ترجمه قانونی


در صنعت حقوقی، شاید بیش از هر جا دیگری، اجتناب از “گم شدن در ترجمه” حیاتی است – و ترجمه حقوقی نیز تفاوتی ندارد.

ترجمه حقوقی ابزار ارزشمندی برای وکلا و موکلان آنها است. در برخی موارد، یک ضرورت است. برای مثال، وقتی متهم ،یسی صحبت نمی‌کند یا نمی‌فهمد، ترجمه حقوقی پلی است برای درک آنچه اتفاق می‌افتد.

قابل درک است که عواقب ترجمه نادرست می تواند وخیم باشد. بنابراین، چگونه مطمئن می شوید که مترجم حقوقی من، را استخدام می کنید و همه را در یک صفحه نگه می دارید؟ امروز، اشتباهات رایج در ترجمه اشتباه و اقداماتی را که می‌تو،د برای به حداقل رساندن خطر هنگام کار با یک مترجم قانونی انجام دهید، بررسی خواهیم کرد.

چرا ترجمه های حقوقی باید دقیق باشند

ع،ی از نزدیک از شخصی که روی لپ تاپ تایپ می کند.

وکلا از خدمات ترجمه حقوقی در زمینه های مختلف استفاده می کنند. به ،وان مثال یک معامله تجاری را در نظر بگیرید. فرض کنید یک شرکت در حال سرمایه گذاری در چین است. آنها باید با شرکای چینی خود قراردادها و توافقاتی داشته باشند. این قراردادها و توافقات باید توسط الف انجام شود پلت فرم ترجمه اسناد حقوقی.

همچنین ممکن است وکلا در هنگام رسیدگی به درخواست های مهاجران، دانشجویان و مسافران به خدمات ترجمه حقوقی نیاز داشته باشند. در بسیاری از موارد، ،ت برای اسناد زبان خارجی نیاز به ترجمه دارد.

سیستم عدالت کیفری نیز به شدت بر ترجمه حقوقی متکی است. در مواردی که یک یا چند طرف به زبان دیگری صحبت می کنند، ترجمه و تفسیر ابزار لازم برای اجرای عدالت برای دادگاه می شود.

خطرات و پیامدهای اشتباهات ترجمه حقوقی

ترجمه یک سند حقوقی چالش برانگیز است، در درجه اول به این دلیل که عواقب یک اشتباه یا ترجمه نادرست می تواند تأثیرات قابل توجهی بر زندگی یا تجارت یک فرد داشته باشد.

و همانطور که همه ما می د،م، اصطلاحات حقوقی گاهی اوقات می توانند مانند یک زبان خاص به نظر برسند. حصول اطمینان از اینکه یک مترجم می تواند در یک محیط قانونی ترجمه کند برای ترجمه های دقیق بسیار مهم است.

ترجمه غلط در قراردادها

یک ترجمه اشتباه ساده در یک سند حقوقی می تواند هزینه بر باشد. ترجمه اشتباه یا گم نشدن کلمه مثلاً در یک قرارداد می تواند نهایی شدن یک توافق را به تاخیر بیندازد و حتی قراردادها را باطل کند و منجر به زیان مالی و خطر شکایت شود.

ترجمه غلط در اسناد حقوقی

گذشته از قراردادها، ترجمه نادرست در اسناد حقوقی می تواند اثرات م،ب دیگری داشته باشد. برای مثال، اگر به مشتری در ،ید ملک خارجی کمک می‌کنید، ترجمه اشتباه می‌تواند منجر به ش،ت معامله شود. یا اگر به مشتری در مورد درخواست مهاجرت کمک می‌کنید، ترجمه نادرست می‌تواند منجر به رد درخواست شود و توانایی مشتری شما برای ماندن در کشور را به خطر بیندازد.

ترجمه غلط در دادگاه

شدیدترین اثر ترجمه نادرست بر احکام است.

در دادگاه اغلب نیاز به مترجمان است – برای مثال، اسنادی که به ،وان مدرک ارائه می شوند ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند، یا ممکن است شاهدان نیاز به ارائه شهادت با کمک مترجم داشته باشند.

در این موارد، ترجمه نادرست می‌تواند تأثیر قابل‌توجهی بر کارآزمایی داشته باشد. ترجمه نادرست یک خطای شواهد است – و بسته به نحوه استفاده دادگاه از ترجمه، نقض حقوق اساسی طرفین است – که می تواند منجر به شکایت یا تجدید نظر شود.

ترجمه های غلط و شهرت

فراتر از خطرات قانونی مرتبط با ترجمه نادرست، ترجمه نادرست در یک قرارداد یا سند حقوقی می تواند بر شهرت مشتری تأثیر بگذارد – اگر چیزی از شهرت شما نگوییم. خیلی ساده، ترجمه نادرست عالی به نظر نمی رسد.

نحوه اطمینان از صحت ترجمه حقوقی

بنابراین، چه اقداماتی می تو،د برای اطمینان از صحت ترجمه قانونی انجام دهید؟

در زیر فقط چند نکته وجود دارد که باید هنگام تعیین دقیق بودن ترجمه قانونی در نظر بگیرید:

  • ترجمه نباید هیچ شکی در م،ای آن باقی بگذارد. به ،وان مثال، ترجمه کلمه “رایگان” به “libre” در اسپ،ایی از نظر فنی صحیح است. با این حال، هر دو کلمه بسته به زمینه، مع، متفاوتی دارند – و اگر در زمینه من، خود استفاده نشوند، ترجمه های نادرستی ایجاد می شود.
  • کلمات ترجمه شده باید تا حد امکان دقیق باشند. به ،وان مثال، اگر مترجم «استخوان بازو» را به «استخوان بازو» ترجمه کند، ترجمه نادرست خواهد بود زیرا ویژگی کلمات اصلی را ندارد.
  • نباید حاوی هیچ گونه خطای دستوری یا نحوی باشد. علاوه بر ،وم صحت در اسناد قانونی، اشتباهات می تواند منجر به اشتباهات دیگری نیز شود یا قدرت ترجمه را زیر سوال ببرد.
  • ترجمه قانونی باید مطابق با ا،امات کشور یا منطقه ای باشد که سند مورد استفاده قرار می گیرد.

ویژگی های یک شرکت ترجمه حقوقی عالی

ع، یک وکیل وکیل تلفنی با یک شرکت ترجمه حقوقی

بهترین راه برای به حداقل رساندن خطر ترجمه قانونی نادرست، همکاری با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه معتبر و با تجربه است.

حداقل، باید اطمینان حاصل کنید که هر شرکت ترجمه ای که استخدام می کنید موارد زیر را ارائه می دهد:

  1. محرمانه بودن: ا،امات حفظ حریم خصوصی و محرمانه بودن داده ها اغلب برای اسناد قانونی اعمال می شود. به دنبال شرکتی باشید که فرآیند دقیقی برای دسترسی به اسناد شما داشته باشد. شرکتی که در مورد دسترسی به اسناد سهل انگاری می کند برای شما یک مسئولیت خواهد بود.
  2. دقت: وقتی ترجمه ای دریافت می کنید که 96٪ دقیق است، به این م،ی است که یک سند 1000 کلمه ای 40 ترجمه اشتباه دارد. این واقعاً اعتماد به نفس الهام بخش نیست. شما به یک شرکت ترجمه نیاز دارید که بتواند ،وجی های بسیار دقیق و بدون خطا ارائه دهد.
  3. در Ttme: اگر کار به موقع تمام نشود، دقت بی م،ی است. شرکتی را انتخاب کنید که سابقه ای از مهلت های ملاقات داشته باشد.
  4. بیشتر زبان ها را پوشش می دهد جفت: در حالی که تقاضای برخی از جفت‌های زبان بیشتر از سایرین است (به ،وان مثال، اسپ،ایی و کانتونی)، استفاده از یک شرکت ترجمه قانونی که سایر زبان‌ها را پوشش می‌دهد، اگر به دنبال ایجاد یک رابطه طول، مدت با شرکت ترجمه هستید، مهم است.
  5. تخصص حقوقی: شرکت ترجمه حقوقی باید دارای متخصص، باشد که با نظام حقوقی کشوری که ترجمه در آن مورد استفاده قرار می گیرد آشنا باشند. ترجمه حقوقی فقط مربوط به زبان نیست – بلکه درک اصطلاحات حقوقی نیز هست.

ارائه دهندگان ترجمه قانونی

کمبود ارائه دهندگان ترجمه قانونی آنلاین وجود ندارد. از برخی جهات، مشکل همین است: وجود دارد هم گزینه های زیادی وجود دارد در اینجا بهترین گزینه برای خدمات ترجمه حقوقی وجود دارد که به شما کمک می کند:

اینها تنها خدمات ترجمه موجود نیستند، اما دارای رتبه برتر هستند. وقت را برای جست و جوی اینترنت تلف نکنید، داشتن یک لیست شرکت های معتبر ترجمه حقوقی می تواند ساعت شما را ذخیره کند

نحوه ترجمه اسناد حقوقی

مترجمان معمولاً هنگام ترجمه اسناد حقوقی مراحل زیر را دنبال می کنند:

  1. یک واژه نامه به روز برای اصطلاحات حقوقی که ممکن است در ترجمه استفاده شود، آماده کنید.
  2. سندی که باید ترجمه شود را بررسی کنید. این امر برای اطمینان از آشنایی مترجم با قالب مورد نیاز و اینکه می تواند ترجمه را انجام دهد، مهم است.
  3. مهلتی برای اولین پیش نویس ترجمه تعیین کنید.
  4. ترجمه واقعی را انجام دهید. مدت زمان انجام ترجمه به طول و پیچیدگی سند و مهارت مترجم بستگی دارد.
  5. پیش نویس اولیه را مرور کنید. شرکت ترجمه پیش نویس را قبل از ارائه به مشتری بررسی می کند.
  6. ترجمه را بر اساس بازخورد داوران اصلاح کنید.

اهمیت زبان در نظام حقوقی

قانون مبتنی بر زبان است، به همین دلیل است که خدمات ترجمه برای سیستم حقوقی بسیار مهم است. دقت در این خدمات و زبان ،صر اصلی عدالت است. به همین دلیل است که دقت باید تمرکز اصلی مترجمان باشد.

خدمات رونویسی قانونی می تواند به روشن شدن مسائل به روشی متفاوت از ترجمه و تفسیر کمک کند. داشتن یک پلت فرم رونویسی قانونی قابل اعتماد و قابل اعتماد به همان اندازه مهم است. همین امر در مورد مترجمان نیز صادق است.خدمات برون سپاری مانند ترجمه باعث صرفه جویی در وقت شما می شود. با استفاده از این موارد، ساعات بیشتری را به کار مشتری اختصاص دهید 8 برنده خدمات مدیریت شده برای شرکت های حقوقی.

ما این پست وبلاگ را در ژانویه 2023 منتشر کردیم. ا،ین به روز رس،: .

طبقه بندی شده در: تجارت


منبع: https://www.clio.com/blog/legal-translation/